|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 c9 R, `$ D, `9 U" T
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” _2 A5 g, I! w. D! u* V8 a8 z7 c
# e/ t- J; i7 C) p" L1 j我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。$ w1 f% i) T. e: P2 C" Y/ x
. c+ I; d M& p, B2 O4 @2 b遗憾,我给不了任何回答。( y, }( l* R! j
* V d! p4 q/ a. i4 @$ c5 }0 j更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! o, Y4 H! O. m! M) Y$ U
# [# _3 S8 O" s# `2 Q' E) E抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& n3 i- ?9 `! n+ u
1 _2 i, x/ e5 n* y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( H/ I }. F8 a1 x
$ [- g [' b7 e! ^/ b后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 U- |0 F$ J* c( Z) v0 |+ c9 a
/ N& Y' h9 A. }6 r马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 I$ G! h! g7 B4 S8 X
3 F* A( q [5 s6 N1 t; |8 t3 ?如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) M, a$ n& G' f( d8 \1 r
! d7 t% L! ]; z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- ?% C( v0 F/ l2 [6 J) S/ F
8 A7 k5 j* Y* f: ?华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。3 }% z# m D$ {9 `
5 p" Z0 _7 |9 s; S
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- U9 l' F. w( {0 J9 p8 l' J- i
1 ^- {" ~+ d+ _. _1 F7 C* y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" H5 d" ^0 R$ i0 }+ J 6 \/ R6 u$ I4 V
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( j* d# ?# H% O& }: b% n3 O! t
1 }& f6 v; _3 V警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' O" a) h' `3 S) t; ?
. I- |) H( U* S5 H1 g容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 Z% d. W" J: `9 |7 B
, n2 Q1 S1 D+ r/ p) i( F要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 s8 D2 k( r0 h# g$ s+ M1 E
8 M' K& N9 H% a* k. k4 u: X# g渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 P$ ]. R+ x+ ~5 \; {0 Z9 `
7 e# \$ @) L" ]
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
/ ]& L* x/ F, h# a |
|