|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, k: C7 P E5 B, {6 g 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 b; R! Z, M9 F' o; s$ ^$ b ' Z; U3 m$ d$ `
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& E+ x" z* a6 V j* G0 _. ~5 c
) f" }8 l6 H9 ]% u( X遗憾,我给不了任何回答。
5 x) f0 b! C% h% y w6 ^; k- ? 7 T% u: U) D1 N2 v* {
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# N o" Y w; I0 r2 o0 E
' g. e9 P: K* W$ t( e$ a抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 X- y3 r$ }7 ^- ~
. I. N* o7 [1 K
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, R! [8 M( g" j" b1 I4 g9 W
; |9 O3 ]8 v+ G/ E, O1 ~后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( H% i. I1 i2 W1 o# G8 l - I4 e. z4 A8 _. |* N X
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) `0 {4 H, X7 p+ ?# e
( P3 Z3 \& ^8 r
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 V) E9 Q5 v' E! E3 M1 l$ \* o
2 R3 d7 B( J: o# H) x民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) Q1 L+ |. @- x' F* T
0 k9 E% O+ _) b, S# t华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! x4 c \( Y1 r0 k$ X* {" i
! N5 s }7 e4 u4 ]中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 F$ y `! F" p9 y+ c% a . M I& H" \: l
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# A/ y( V7 H# n6 y
# s( L% T1 p- c
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 |5 c0 j* m9 [- E6 p! J9 T# F
! R; m. I- G9 C/ m: u警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) t% \, O0 M# N' Z& t: ~
% N, W& e+ W" m0 F) ?: h* Q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& M& y, y5 N# z. k
: |9 R @. p4 M2 v要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, Q; S6 ~- L+ h# J( v " n# F6 n- z4 C- |0 V7 x3 F
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ m+ T! T# A4 V* R1 J- z- H$ M6 O# [
3 X% m: F6 q0 I+ D不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。; E1 L& p$ Y0 z! ]: N( ^
|
|