|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# i, A1 k, I7 p+ k! ^* C
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 J# u: S5 B8 g3 Q
7 X* i4 ~0 l m0 s! ?
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ q A" t! P( Q; J: J/ ~
) E6 `4 e# w) q% o8 h( N+ r' t
遗憾,我给不了任何回答。0 Q* H& j% D& R9 G; G& S! @8 K
0 N0 C& R# W' }2 b& h* O& {! v/ i0 c: A- _更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! @/ I( _0 [, V' W$ p
! |+ ^& G/ ^8 J4 E抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ r8 Z/ o& ~; a* ?( Q- J& C- Y
6 y* N; H1 Q9 C) G9 V8 k
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 n1 Y5 L' q" S6 H
+ F. f2 y+ H1 Y o# r后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 x9 u- T+ F2 W* [! t# g . t; K' u& Z" q& N1 G- O& v
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) ~$ e2 V: z9 L. r: J
) L8 P# N7 X8 t0 x! {如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ ~* u0 ?9 G/ @+ _ % I6 \! p: [6 R, l- G8 A2 ~
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 p# T9 q& | |( M% X
2 h1 C: @' O5 @* U7 A8 }/ p$ P华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
{4 I9 k6 ?: N5 R, H( \
/ D4 z, q5 T; u6 @3 ^7 [中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# F* K3 k: C! u6 d& U& D + K) Y# s, R. b$ g
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。, C+ b9 x w& l0 ?4 D
+ J+ f& a7 }4 c, e _1 d
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( I# ^+ x3 \; T" { b' M / Y2 i q4 m- b" N7 ?
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 `' C+ M$ {, P6 T7 Z ; c4 x% x: B( ^8 C
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% C% m% d0 b% D; P% |% @ 0 O( t# B: ]1 ]/ i6 v/ u, M
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! w! X6 `# M3 u. J 6 U* f* F$ S% R; w& t% p
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* Q. n3 ~; T3 m' v. K. w4 G# X
) ?4 r) W) z, Z
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' V8 h) G+ q; z \% H; F
|
|