|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 O2 g! d( M" S& C7 ]0 ~/ h: i* i) W" \* Z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" d& A5 J' _: ]( ~
$ }( p$ {- _1 |( @1 p* F我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。5 d5 ^/ V- W; K1 P1 U, E
4 V. x2 a7 N9 t: Y. j5 {' y* ~遗憾,我给不了任何回答。- v% ?9 X6 @, X3 F& c6 a' s+ M
) j- i0 }1 Y0 a# p8 r
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# [& V5 }- ?" x7 X0 w : r9 b8 E" ]7 U" m
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ t9 y8 Z2 I8 l/ d
/ a8 W" ]4 H# b4 `& H但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* V+ S4 W7 ?, X$ @3 b1 S 2 U2 f/ B! w. j- ]4 q6 D7 w0 c
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# k0 g+ \4 U E5 M# l' U & T. J/ O$ i; y2 ]9 V+ W
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" f9 L7 x9 k# U+ N
7 { C/ b6 [0 m如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! f' X, c5 P1 V* }8 n+ P0 r
* e0 a1 D( J1 L* O
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; r) W2 d5 b# t* d5 C8 I) [# i
: }1 F1 H# k0 C( O! f, k, r: o" m8 o华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ f8 Z. h1 M* m 7 a3 M4 R% H4 ^1 F$ ?
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, a/ g) Q/ ^2 V
: V" V& s' j9 T: Q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 `# ^+ z# _( A) ?
% d+ R3 s: ]6 i# z( Z5 t还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ X8 G( f0 P; H
% n/ i8 C8 F/ I' A2 l' g
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 K8 ]1 t/ p2 A8 r3 c, i% [
' e' w5 D/ F2 f. L3 i1 J
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! z8 }' m& ^! H s1 D" n% V, \
# x' J8 Z- v9 Y! u, b
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ v9 p) ]1 c" c* q S9 k
' s/ Y' P b! Q- M. {. r) a
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 u: q% D( ?# `8 h" z4 Y. k7 ~5 f
W6 t$ z" k+ d( ]& O! `) b不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 Q2 q0 U8 q3 ?8 F& a
|
|