|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: j+ \' n+ e4 i) N& n1 Q" ^/ l
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) |( g: P+ h4 h* `
/ V8 |" g2 W5 v+ A! v; Q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 ?9 ^) A; `# |; O
4 \# ^: D4 |% ?
遗憾,我给不了任何回答。3 y% L6 m0 W& d4 y# R
: f# J# c3 j+ s. ?; D更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
. J( \3 n0 A+ v) J: ? ; T* m% Y& M; U* Y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% d' P6 y/ q( T6 n/ ~ ' n" z* V+ R q+ q
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( Z0 c+ {/ c+ u5 m$ j - j5 X6 t: U* m7 \+ j
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 Y( H: u- F- B; V
7 _3 e7 X+ C# p
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) s# B r8 S/ R5 r; v6 {% d
% [" G5 y$ s- o& h R
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. u) k: s& q( S3 c5 ] % K/ n1 n _2 I/ L- V
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# t# i( [. }/ x3 [, T
# G+ }0 j" D) F1 h) j9 n3 G: r# S
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( ~4 n9 F3 v6 S) J4 n0 z " b& j6 s# T# }& O8 v4 ~+ m( L
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; O$ q% _$ s! F0 }& `
3 o6 m _, {5 r0 n3 R骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 o$ h" B7 T) U; H3 e7 N # T$ ?% n5 [7 X2 n `
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( X, K. a! x$ D) ~: N; a) S6 l
: G0 R! n8 i. i1 x& V! d) k警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 k% M/ _# ]7 f7 I8 V% x
9 m; S9 c$ X Z5 x6 Q( W9 p3 c
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 \# _- w0 y/ A% `8 f8 H1 ~ 7 k/ P. `0 C1 d7 U" m0 h
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! _4 K* Q3 O1 ]" `/ D, {8 M4 Q, G
, x' D( x3 T) q( M6 U N渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( C& e3 W. q0 h% w" D3 c' E7 P
3 y# D- O( Q6 [1 I# O7 u; Y0 u不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# u* H: I& R+ P! {) s+ g( c) @ |
|