|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' V0 d5 _. l8 C
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! m- `7 h# J' R' C) T0 U8 q* g / p3 d; S5 n# O$ y1 [, ^
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& p$ f" Y7 }6 F; U
0 A2 s9 C3 f" L1 ~- m3 z
遗憾,我给不了任何回答。
! E2 a) b& i; _" I$ d& ? ; E! `; w8 I4 N% C( t# r4 Y+ u: e n
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; h7 y- @1 n' C
/ R0 _$ H4 @/ t3 H- |' v& @抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" M( m1 P7 j$ R
l1 d5 p! p! p6 n
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: K+ b; X' X( y# I, Q2 ~
( ~5 b7 B: w" q3 M, x7 M$ \后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! Y$ Q& r; c: U/ `3 a2 _
$ W) b% V( s# R3 j, e
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' c7 A. c! N x' E
7 U% }$ Q+ g! g. O如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。8 r+ s- @# d, A4 E9 L
( \* _ r) h' {/ P; V) Z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" f, @: Y- ?7 L) S. D! J
S" X3 N8 K( o. c% ~华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 j2 F# ]# T$ F9 Y0 P6 H0 ]" M
1 O: C) F! f- A/ Y! c中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: F, [5 D. ^4 A+ s4 Q( x/ i L3 u' Q* Y
$ \" H$ i% a: ]% a" G' @骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% v6 u, ~/ s* F9 z6 m" M) G3 e
# f8 g- R- E* L, D还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. R6 ?* H4 @" I1 Q2 c/ p! A # g. n7 g- W) D5 ?# e
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” u; q6 c/ c$ g, C
' [- ]" n3 C" U
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”( C. ]% d, h+ L4 s
& ] ^/ i! h. l9 u/ P
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。# c& e) j1 g, D. v, F& N8 \; {
a( V( ?2 K9 q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! ?2 k& F6 `0 f r
) |+ U* n/ H4 T: _不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- Q, |3 o& r- X+ H
|
|