杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50100|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! _) H( R! K' t; M( B9 H' t5 a( z$ x, R4 X) M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! v7 s9 v; O9 f9 l
. q# h- @6 ]6 H! F2 o8 E( k1 u7 ~. e8 r( S! c' X. {  y
歌词我附在后面。( j3 r* a/ S! U- G; v3 b
The moonlight is shining brightly,
. k7 i0 r, q5 Y( L5 z0 B$ F6 _6 k! Z6 NMaking the sky glitter like gold,
; Z# [( X0 Q9 X* G$ V" e- RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
! ?3 e2 n0 {; [3 v% vThe moon is shining brightly in my eyes
8 C( V* u, i+ @' }7 P  {: ?9 v1 O( RThe sky is happy down to its soul( j* U0 j! U6 b! P
With the moon kissing it every night
( H& \6 g- u/ Q( r1 a1 CSeeing the sky content with its love0 T: g9 _  p4 c% p) b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! g7 _1 V' ]! A& v2 o$ F/ }1 JYou needn’t fear anything
8 Z6 \4 K: n( n/ A; m# bMy love is filled with happiness, loving you steadily/ H+ o+ N5 H. x, E! j
Every other word you utter is love
" Q0 u. \9 u6 z4 v4 qI really want to know just how much you love me
: h3 ]9 y  u% \0 `# z9 B: T- xI love you I love you with all my heart; z' ^+ X3 O# b/ @9 \" |8 z7 T
Nothing can compare to my love) @$ ]" P# ?9 l8 u0 D6 u9 f' L1 g
Can it even fill up half the sky, P’?
: \+ w: {6 O; `( ^0 h" \The whole sky couldn’t even reach half my love
% A- }4 U6 i5 g0 n# o& n0 yI want so much to see inside your heart8 @3 \( V& J4 Q) D( Q% _$ l. j1 ^
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 J7 n$ p: Q( y2 VI’m still filled with fear
. ]- u. v7 [/ y: D8 jYour glib answers are like 100 silver tongues( l4 e: o1 I4 L: U
I regret not dying; s/ Q3 H5 g$ e+ o' ^0 e: c# m
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# C. n$ f0 y6 [0 c, b" SWith such a tongue as yours,4 S( ^0 _8 S  ]( {1 k, J
Your speech can’t even keep up with it
4 m7 m+ ], j! w- A6 M* D( @If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, |( T. l% c2 i6 V2 PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . _' l9 Z3 ]! ~' ^! {/ c
5 I1 t9 u# e5 i" a, b$ J8 K. v7 C, ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  j+ l4 E4 T) R/ a) t6 F9 b<P>月光闪亮 </P>
/ s. ^1 u' z2 P& T- R<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! T6 j0 n5 A" x<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 x1 k1 Z/ a* k: v* o5 R1 T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) h+ t! ~* Q5 X6 }& l& I! S4 e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& t6 H, x/ t  Q, X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" [4 m" y0 Y9 P; u5 Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ V8 w- T, s' e. B* M) ~- `+ z; t<P>The sky is happy down to its soul </P>4 a( ~; d! `/ B+ V) G) j" m
<P>天空也陶醉了 </P>
! u, A# v6 }; R: M8 Q2 `9 U$ X$ V<P>With the moon kissing it every night </P>" H3 U# }3 l, q: w& g8 f
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. I! e; _4 k0 F' Y
<P>Seeing the sky content with its love </P>; L; M1 O/ P: s; @1 M' J, l' I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) }. ~6 G0 W. E/ v4 c7 g( m7 X2 l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 ]+ `* E- [0 B/ D9 L; A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 I, M# c! B# {# j% e, m
<P>You needn’t fear anything </P>
3 {+ p8 r$ M* U) g<P>你无需担心</P>; h3 T& e7 {  {) z9 ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 z" i  o5 a( @9 v7 h9 J+ Z3 t<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 p8 w  e2 p9 @) Z$ ~<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- G2 t. z/ E9 e- I* A& ?<P>你说的每个字都是爱 </P>, Q5 \5 e8 x( a
<P>I really want to know just how much you love me</P>  Y' F9 B0 u% y2 s% Q7 g
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  u* |- [5 X1 c" ]; z+ P  n<P>I love you I love you with all my heart </P>
' E/ F, O5 L) F/ S" g! J7 D<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 U7 J3 y& c6 n& G+ L
<P>Nothing can compare to my love</P>1 t: J1 w, k0 D
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: u2 W0 D9 n' w/ S2 x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! K$ ~: f+ ?: A  U# {$ ?  [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  k: x+ U3 [/ C$ a0 c+ q. G<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. q* l) t. J$ @. C$ O<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' W" s  D! Q% F- H9 u# N8 s) i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; j2 z" c& S: }" ^
<P>我好想看穿你心</P>
& _4 Q( I/ }4 `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ e9 _/ {+ K. \* S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) z; z/ b. ?  i0 x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 \' X& u# k6 N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ s5 M. P/ r7 D* F
<P>I’m still filled with fear </P>; }; i6 ]. _  n5 h3 }5 r0 F  {
<P>我仍满心恐惧 </P>$ ^- j1 T% f# \& r6 [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& V/ D4 F: I% Q' ?7 Z' \
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" B& f2 @$ J3 D<P>I regret not dying</P>) I" v  ]9 O6 [& k8 }+ Z: R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' P# O; x2 M0 w8 [
<P>I only have one tongue </P>, t9 e& N- s- Z2 E, E4 x) Z
<P>我只有一个舌头</P>
% x+ ?: p8 h1 e+ l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ j1 {  J  I! }( z, B! h<P>它不是近于100,000 </P>: x" a% z8 U* Q8 i- ?
<P>With such a tongue as yours, </P>
. j5 ]* ~6 q" W. D& ^8 ~: E: a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( w) M3 N  _/ {" r: R! F<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 l4 o% U; m& Y  i( J0 V) m<P>你的话语跟不上它</P>
) g  y2 T9 X2 p- _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 o1 x; Q" @* ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! g9 \! p7 a. f( `0 J<P>Rambling on about a thousand words of love</P># s6 S8 K7 J( r: c( @, @- u" w
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & I/ I% H  d5 g, j7 E  Q
, M: \/ e  j$ L0 f" Y
我请你剖开它
$ ^0 l7 N& [1 f$ H( ^  h. U
) y' j9 p6 ~8 q4 S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% J4 D1 H8 M5 y7 g0 o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-24 11:29 , Processed in 0.052046 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表