杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50101|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 D- s& A( V; Z: o' c: ?* Q
! @3 P& K& o  u6 {) I' v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* x. k2 Q  y2 S* f0 K

4 z/ A4 B( m: z' J# h
; l1 @, {1 L1 }1 n2 x; E$ n歌词我附在后面。2 y3 |. C$ e1 b+ O% c
The moonlight is shining brightly,( x  [+ g6 s# a9 o
Making the sky glitter like gold,
2 k3 l! m5 X& M$ x* p1 S; f$ g: p7 ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: ]5 X( S7 D# u7 j" N. d3 kThe moon is shining brightly in my eyes; M6 v& z! ^$ K! ?" w
The sky is happy down to its soul( y- W- y& |2 Z) p
With the moon kissing it every night
7 ?. Z9 i. U) W  E2 jSeeing the sky content with its love3 A* I2 L! [# F* Y- Z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& E3 X1 |1 c; G; V! f# @: {) Y
You needn’t fear anything6 W2 }. n1 }+ s; g4 b4 f: _
My love is filled with happiness, loving you steadily
! i" H- j% }7 o: f- h# NEvery other word you utter is love' ~$ L- J. u6 f6 S1 m5 D, _
I really want to know just how much you love me1 u$ C- ], Q% \& [# b( x1 f3 e0 `
I love you I love you with all my heart
1 i2 v" j! e$ Y5 v- z3 ]6 yNothing can compare to my love4 r; c+ y5 u6 d
Can it even fill up half the sky, P’?% t8 W3 ~& t3 R$ H7 T
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 X9 t1 A+ O, |6 ?' HI want so much to see inside your heart6 Q1 y: U6 K+ D6 T% n) O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 K3 ~% g0 L) `2 [" E: h% Z7 ]
I’m still filled with fear5 ^. L2 ~4 t+ p
Your glib answers are like 100 silver tongues
  A! I: p. S: Y7 ]. f& T- aI regret not dying
3 H9 T9 M+ ^# h8 zI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 x/ ?- C( h& {* n- d' f0 H
With such a tongue as yours,9 d: a; n4 ?+ H# J
Your speech can’t even keep up with it  N, ?$ ~( ^; G( G# E2 f9 s8 {3 c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( T: H# |& W7 p$ n/ F9 T& v/ e$ bRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; b. |5 Z4 D4 e7 U+ _2 E% M8 A
" R2 c; i& Q0 F9 f; |' n* @<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 R/ |- k% _4 [' D<P>月光闪亮 </P>
) m2 G3 ?( b1 G- O! i<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 i9 P& ?/ d4 o. O: \<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 J+ j. o9 n6 U; K7 r2 ]2 A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 S" |# u( V$ A' |$ q$ s! o2 h6 o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) F% A2 p) K; G4 S<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  U/ S! i4 N# @; f0 {' I& ^8 f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 E: |/ S+ v$ ^<P>The sky is happy down to its soul </P>0 o7 U4 O" \5 d0 I! e9 v
<P>天空也陶醉了 </P>1 Q/ K- U8 L3 I3 [8 O; c
<P>With the moon kissing it every night </P>' R2 Q/ g6 i4 [  z% u3 Y5 P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 X) V$ e$ C, H( G1 Z! t<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 H+ G! {$ @6 P<P>看着天空满足于它的爱情</P>: g! p# v/ P: E) h, P5 h* y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 k7 c9 T1 {  Y; x1 n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ p4 j; ~8 W7 g) B9 \
<P>You needn’t fear anything </P>, v2 ]9 T" S7 r& w* R  K; l/ M
<P>你无需担心</P>
+ B7 x0 u: }* d6 V' U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  n, x) l+ V) y2 L
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' u9 t3 `+ |$ r: g<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& p/ ?/ y+ D! r
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 e2 z" ^2 r5 m0 C2 K
<P>I really want to know just how much you love me</P>& ^! q% x1 v; d- Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. A8 K5 m1 V0 b$ {- N/ ~<P>I love you I love you with all my heart </P>
) Z0 S2 e+ O7 B% o# `/ i<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 w& y0 _$ d9 v( Y
<P>Nothing can compare to my love</P>9 T& G  p0 j! F) }* P8 R3 D3 J
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 E6 x; J! m3 B, V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 a9 z; Z$ `' ~  \' o4 E7 X( r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ z  s; x" e8 B1 k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! E, Q1 w* f: u6 r" ^/ F. i& C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, X* R5 t$ N: O* F! |* ^5 S
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, S+ m, i6 M# q, D" B$ B7 Z) i9 }<P>我好想看穿你心</P>/ T/ x8 O5 z& \3 h
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* d! n: F2 S  M, f1 S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 p4 R' i$ d' I3 s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ P6 d0 z. P; P, w3 t( u7 f# s<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 y7 `/ _2 F$ C3 ~2 i8 V
<P>I’m still filled with fear </P>
# ], R5 L. f: @# C4 _8 N/ E! i<P>我仍满心恐惧 </P>2 B) o* l; q6 u. a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- b4 m' d0 c- ]- {+ o- u) E% m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 |+ @! ~$ }  h; K
<P>I regret not dying</P>: Z0 E0 A/ {; }4 R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. c) |: A4 H( r. l: A) v* Q<P>I only have one tongue </P>  y- e% x" S4 M( C4 L0 p
<P>我只有一个舌头</P>
4 _6 D" i5 }: K0 ^. @! Z' @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: D9 Q, [: E* q- s0 c( J4 W- ^+ v2 i<P>它不是近于100,000 </P>
" N9 [$ F& [: t7 G/ J3 J" g* _2 b; [<P>With such a tongue as yours, </P>
7 `) Q6 ]0 Q1 q, o8 x$ M4 i<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 O* ^" S  k5 S" G5 v<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: c$ T7 v9 o* Y) N  ^" H
<P>你的话语跟不上它</P>
* j6 W1 Z* g# ], c2 j8 R1 Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# V9 ]2 V+ J1 D9 e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) P. w2 B* L/ e# m; p<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 T* U* L7 e' e+ o7 P: W' |. K% A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , H8 f* ~) ?/ h! E% B0 a2 s
/ ?' H) S3 K# j3 G
我请你剖开它   |6 `: w  |' O: B; ?

5 J' @' `4 l) i. K, I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 F# A  t) U2 q# ^' N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-24 11:31 , Processed in 0.063087 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表